Los términos tecnológicos más usados y su traducción

Fundeu es el acrónimo de la Fundación del Español Urgente, una institución promovida por el BBVA y la Agencia EFE, que actúa con el asesoramiento de la Real Academia Española de la Lengua, y que desde su nacimiento en 2005 se dedica a impulsar el buen uso del idioma español en los medios de comunicación. Seis años después empezó a contar con una red de colaboradores en Argentina, Chile, Colombia y Perú para ajustar sus recomendaciones también a la actualidad informativa de Hispanoamérica.

Y por supuesto, si hay una categoría de términos de actualidad que generen dudas sobre su uso en castellano ésos son, sin duda, los referidos a conceptos tecnológicos. De este modo, gracias a Fundéu hemos podido saber la forma correcta de usar diversos términos comunes de la jerga internauta:

¿Online? No: “Conectado, digital, electrónico, en internet o en línea, según el contexto”.

¿Quien nos trolea es un ‘troll’? No: es un trol. Y si son varios, troles. De paso nos aclaran que el término anglosajón no tiene ninguna relación con el monstruo escandinavo del mismo nombre, sino con una técnica de pesca (hasta de inglés aprendemos en esta web).

Tu iPhone no es un smartphone: es un teléfono inteligente. Y tu iPad no es una ‘tablet’, es una tableta. Y las gafas inteligentes como las Google Glass no son tecnología ‘wearable’, sino ponible.

¿Y Wi-Fi? También incorrecto. Pero en este caso no hay que traducir nada: basta con ponerlo en minúsculas y sin guión en medio, por tratarse de un término ya habitual en español: wifi. Y se puede usar tanto en femenino como en masculino.

Y ahora que ‘cloud computing‘ y ‘big data‘ están en boca de todos… ¿sabemos si se está usando de la forma correcta? Pues computación en la nube y macrodatos/inteligencia de datos, respectivamente, sería más correcto.

Y si fuiste de los primeros en registrarte en Twitter, allá por 2007, y en aficionarte a los mensajes de 140 caracteres… que sepas que no eres un ‘early adopter‘ escribiendo ‘tweets’, sino un usuario pionero escribiendo tuits. Y los RT de la época (aún eran manuales, ¿os acordáis?) tenían que leerse como “retuiteo“. Obviamente, siempre será mejor decir etiqueta que ‘hashtag‘.

Por cierto, Twitter no es una start-up… sino una empresa emergente. Como emergente sería tu economía si por esas mismas fechas hubieras empezado a minar bitcoines (singular: bitcóin).

¿Y el ‘streaming’? Pues depende: “emisión en directo” o “emisión en continuo” en el caso de material ya grabado. Pero eso lo podrías haber sabido sin hacer ‘click en el link’… mejor cliquea en el enlace.

Y si te han convencido de que ser community managerestá pasado de moda y que ahora lo que se lleva es ser ‘content curator’… tú di que los cursos de responsable de comunidades y de contenidos ya los has hecho.

Por supuesto, todas estas recomendaciones de Fundéu tienen apoyos diversos y generan posturas encontradas. Quizá en algunos casos el término considerado correcto sea poco descriptivo, o demasiado largo. O sencillamente, ‘suena’ raro. En cualquier caso, en la fundación están abiertos a responder tus consultas, anímate.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

PUEDES SEGUIRME EN REDES SOCIALES

 

¿NOS VEMOS EN FEEDLY?

sígueme en feedly

Mis artículos para Territorio Seguro
BUSCA FÁCILMENTE

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que tengas la mejor experiencia de navegación. política de cookies, Leer másplugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies